2 Kings

Chapter 25

1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about.

2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land.

4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him.

7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon.

8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem;

9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire.

10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about.

11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon.

12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon.

14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.

15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away.

16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation.

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass.

18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door;

19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city;

20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath;

21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land.

22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men.

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh.

26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison;

28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon;

29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life.

30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life.

4-я книга Царств

Глава 25

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.

2 Kings

Chapter 25

4-я книга Царств

Глава 25

1 AND in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem, and pitched against it and built forts against it round about.

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 And the city was besieged till the eleventh year of King Zedekiah.

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 And in the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the fifth month, the famine was severe in the city and there was no bread for the people of the land.

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 And the city was breached, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king's garden (now the Chaldeans were round about the city), and they went by the way of the plain.

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Diblath; and he pronounced judgment against him.

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 And the king of Babylon slew the sons of King Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters and carried him to Babylon.

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 In the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, the commander of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem;

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 And he burned the house of the LORD and the king's house; and all the houses of Jerusalem and all the houses of the princes he burned with fire.

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 And all the army of the Chaldeans who were with the commander of the guard broke down the walls of Jerusalem round about.

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 Now the rest of the people who were left in the city and the deserters who had gone over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the commander of the guard, carried away to Babylon.

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 But Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that was in the house of the LORD the Chaldeans broke in pieces, and took all the brass and carried it to Babylon.

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 And the pots and the cauldrons and the large hanging pots and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered, they took away.

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 And the censers and the bowls, which were of gold and silver, and the cups, the commander of the guard took away.

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 The two pillars, one sea, and the bases which King Solomon had made for the house of the LORD; the weight of the brass of all these vessels was beyond calculation.

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was of brass; and the height of the capital was three cubits; and the carved ornaments and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar was likewise with carved ornaments, all of brass.

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 And the commander of the guard took Sheriah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the door;

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 And out of the city he took an officer who was in charge of the men of war and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe and the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were still in the city;

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 And Nebuzaradan, the commander of the guard, took these, and brought them to the king of Babylon at Diblath;

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Diblath in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of their land.

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 And as for the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 And when all the commanders of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Korah and Sheriah the son of Tanhumeth and Tobia and Jaazaniah the son of Maachat, they and their men.

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Ishmael of the royal seed came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpeh.

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 And all the people of the land, both small and great, and all the commanders of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Aol-merodach king of Babylon in the first year that he began to reign honored Jehoiachin king of Judah and brought him out of the prison;

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon;

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 And changed his prison garments; and he did eat bread continually before him all the days of his life.

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 And his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, a portion for every day, all the days of his life.

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.